Отработки музыкальных произведений получили множество названий: переложение, аранжировка,транскрипции, парафраза.Этим многообразием музыканты стремились отразить степень своего участия в обработке оригинала.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Беседа у рояля: "Жанр фортепианных транскрипций"»
Беседа у рояля: «Жанр фортепианных транскрипций»
Сам термин «фортепианная транскрипция» происходит от латинского слова «transcription», что в переводе означает переписывать.
Обработки музыкальных произведений получили множество названий: переложение, аранжировка, транскрипция, парафраза, фантазия… Этим многообразием музыканты стремились отразить степень своего участия в обработке оригинала. И, конечно же, у каждого композитора этот объем вторжения был свой.
Термин мы впервые встречаем у Листа, но было бы несправедливо присвоить «королю пианистов» заслугу первооткрывателя, так как попытки переложения произведений известны уже в творчестве композиторов XVI-XVII веков. Однако отношение к этому виду сочинений было противоречивым: зачастую они подвергались критике, и многие музыканты считали транскрипцию, даже самую талантливую, искажением оригинала. Несмотря на это, переложения делаются все более распространенным жанром. И для каждого музыканта чрезвычайно заманчивой становится возможность не только использовать популярное произведение в своем репертуаре, но и через переложение выразить свое отношение к оригиналу, проявить свой вкус.
Сегодня прозвучат как хорошо знакомые транскрипции, такие как «Сирень» Рахманинова или «Жаворонок» Глинки, так и менее известные.
XVII век, итальянский композитор Бенедетто Марчелло (1686-1734), известный не только своими музыкальными сочинениями, но также поэмами, сонетами, сатирическими памфлетами, привлек внимание его величества Баха, который и использовал в своей транскрипции II часть концерта для гобоя с оркестром.
Марчелло – Бах «Adaqio».
Транскрипция постепенно пробивала себе дорогу на концертную эстраду, но главная заслуга в утверждении этого жанра принадлежит все-таки Листу. Именно в его творчестве переложения приобрели художественную весомость. Он сумел сохранить в них «дух произведения», его ауру.
Многочисленные обработки Листа для фортепиано включают произведения симфонической, сольной инструментальной и вокальной музыки различных композиторов, а также – оперные парафразы («Норма» Беллини, «Трубадур» и «Риголетто» Верди, «Свадьба Фигаро» и «Дон Жуан» Моцарта и другие).
Фортепианные транскрипции композитора показательны с точки зрения особенности его фортепианного стиля, который проявляется в двух аспектах: с одной стороны – это театрально-импровизационный стиль (к нему относятся и вокальные сочинения его современников: Шуберта, Шопена, Шумана), с другой – наиболее точное следование оригиналу. И в подтверждении этому сегодня прозвучат «Посвящение» Шумана и «Лакримоза» Моцарта.
«Посвящение» - это гимн красоте и любви – произведение ярко романтического направления, и романтик Лист делает его еще более эмоционально насыщенным, используя все возможности фортепиано.
Шуман-Лист «Посвящение»
В следующем переложении звучит Моцарт, седьмая часть его знаменитого реквиема «Лакримоза» - «Слезная» является лирико-драматической кульминацией произведения. И здесь Лист очень точно следует оригиналу, сливая воедино звучание хора и оркестра.
Моцарт – Лист «Лакримоза».
Кто не знает «Жаворонка» Глинки? Этот популярнейший романс так же значим для русской музыкальной культуры, как «Посвящение» - для немецкой.
Многие поколения с благоговением слушали «Жаворонка» и не удивительно, что Балакирев, который являлся последователем Глинки, использовал тему романса в своей транскрипции.
Пианистический дар Балакирева помог ему сделать сочинение ярким и пышным, подобно транскрипциям Листа.
Послушайте, как прозрачно и хрупко звучит романс и как эмоционально насыщенно и виртуозно сама транскрипция.
Романс Глинки «Жаворонок».
Глинка – Балакирев «Жаворонок».
В отличии от прослушанных следующие транскрипции – Рахманинова – это авторские переложения собственных вокальных сочинений «Маргаритки» и «Сирени». В них проявляет себя богатейший мелодический дар композитора. Большая свобода и непосредственность течения музыки у Рахманинова проводит к тому, что музыкальная мысль льется непосредственно, подобно импровизации, но в то же время все очень продуманно и строго.
Романс «Сирень» написан в начале века, в 16-м году появляются «Маргаритки», и только в 40-х годах прошлого века, незадолго до смерти и вдали от Родины, создаются транскрипции. Через них композитор мысленно возвращается в Россию, где он писал эти романсы, где любил и был счастлив.
Рахманинов «Маргаритки».
В романсах Рахманинова присутствуют два начала: лирическое и драматическое, иногда слитые воедино. В «Маргаритках» и в «Сирени» как в романсах, так и в транскрипции, главенствует лирическое начало.
В основе стихотворного текста «Сирени» лежит наивное поверье о том, что лишний лепесток в цветке приносит счастье:
В жизни счастье одно мне найти суждено,
И то счастье в сирени живет,
На зеленых ветвях, на душистых кистях
Мое светлое счастье цветет.
Рахманинов «Сирень».
В заключении лекции-концерта прозвучит парафраза Альфреда Грюнфельда на темы Штрауса.
Грюфельд – немецкий композитор, пианист, родился в Праге, но всю свою жизнь провел в Вене. И несомненно, что музыка Штрауса и вся обстановка Вены того времени, наполненная его вальсами с их радостью жизни и светлым мироощущением, сыграли свою роль в выборе темы для парафразы «Венские вечера».
Штраус – Грюнфельд «Венские вечера».
Сегодня мы прослушали несколько транскрипций, но это лишь малая доля того, что создано в этом жанре. Хотелось пробудить ваш интерес к этому популярному и любимому виду сочинений.