Статья "Сопоставление пословиц и идиом на уроках русского и иностранного языка"
Статья "Сопоставление пословиц и идиом на уроках русского и иностранного языка"
Статья предназначина для организации работы по формированию гражданской идентичности школьников на уроках русского и иностранного языков и представляет собой методические рекомендации для проведения уроков.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Статья "Сопоставление пословиц и идиом на уроках русского и иностранного языка"»
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение г. Ульяновска
«Средняя школа № 22
с углубленным изучением иностранных языков им. Василия Тезетева»
Сопоставление пословиц и идиом на уроках русского и иностранного языков
Авторы:
Чекушкина Н.В., учитель русского языка и литературы высшей категории;
Коршунова М.А., учитель французского высшей категории.
г.Ульяновск, 2023
Статья предназначена для организации работы по формированию гражданской идентичности школьников на уроках русского, английского, французского языков и представляет собой методические рекомендации для проведения уроков. В ней предлагается тематическое планирование для учащихся 5-7 классов, а также материалы к отдельным урокам, советы и рекомендации. Статья адресована учителям русского и иностранных языков. В основу положен опыт работы авторского коллектива.
Авторы:
Чекушкина Н.В., учитель русского языка и литературы высшей категории, МБОУ СШ №22 г.Ульяновска
Коршунова М.А., учитель французского высшей категории, МБОУ СШ №22 г.Ульяновска,
Пояснительная записка
Реализация Федеральных государственных образовательных стандартов предполагает поиск новых методологий и методик в области лингвистического образования школьников. На первый план выдвигаются задачи научить объяснять явления действительности, их сущность, причины, взаимосвязи; научить ориентироваться в ключевых проблемах современной жизни; научить ориентироваться в мире духовных ценностей.
Особая роль отводится формированию личностных результатов, которые невозможно оценить в форме итоговой аттестации. Это такие УУД, как:
1) сформированность основ гражданской идентичности личности;
2) готовность к переходу к самообразованию на основе учебно-познавательной мотивации, в том числе – готовность к выбору направления профильного образования;
3) сформированность социальных компетенций, включая ценностно-смысловые установки и моральные нормы, опыт социальных и межличностных отношений, правосознание.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью изучения и сохранения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и являются одним из источников культурно-национального наследия народа. Каждый человек употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Но в нашем веке - веке скоростей и информационных технологий – люди все больше общаются символами, например, смайлики, сокращения и т.д. Речь становится более скудной, бедной, невыразительной.
Предложенные здесь приемы позволяют, не увеличивая объем материала, развивать и формировать учащегося, умеющего воспринимать языковые явления во времени и пространстве, осознанно сопоставлять и анализировать русское, английское и французское культурное наследие. В работе рассматривается аспект функционирования пословиц и идиом с зооморфизмами во фразеологии в русском, английском и французском языках.
Цель данной работы – наметить некоторые подходы к преподаванию русского, английского и французского языков в школе с тем, чтобы формировать основы гражданской идентичности личности. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
1) выявить и исследовать общие закономерности и особенности образования пословиц и идиом с зооморфизмами в русском, английском и французском языках;
2) исследовать закономерности и особенности функционирования зооморфизмов в пословицах и идиомах, используемых в художественной литературе;
3) выявить эффективные методы и приемы применения этих знаний на практике.
Объектом исследования являются пословицы и идиомы с зооморфизмами.
Использование пословиц на уроках создает положительную мотивацию, помогает развитию фонематического слуха, помогает в создании ситуаций речевого взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков, помогает научиться правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода.
Использование пословиц служит одним из факторов в развитии речевой компетенции учащихся.
5 класс “Это жизнь”, “В школе”, “Алладин и волшебная лампа”
7 класс “Жизнь как она есть”, “Начало учебного года”, “С товарищами”
Литература………………………………………………………………. 8 стр.
Тематическое планирование.
Проводить сопоставительный анализ пословиц и идиомологично на уроках русского языка во время изучения разделов «Лексика», «Стилистика», «Морфология» в 5-7 классах, на уроках французского языка в 5-7 классах.
№
Тема урока
Предметные
Метапредметные УУД:
1. коммуникативные,
2. регулятивные,
3. познавательные
Личностные УУД
1
Лексика. Культура речи.
5 класс
Прямое и переносное значение слова
Научиться различать прямое и переносное значение слова, пользоваться толковым словарем для определения значения слова, находить в текстах примеры средств выразительности
1. управлять своим поведением (контроль, самокоррекция, оценка своего действия)
2. осознавать самого себя как движущую силу своего научения
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования слов с прямым и переносным значением
Формирование устойчивой познавательной мотивации к исследовательской и проектировочной деятельности, познавательного интереса
2.
Синонимы, их роль в речи
Научиться использовать синонимы в речи как средство выразительности
1. формировать навыки учебного сотрудничества в ходе индивидуальной и групповой работы
2. проектировать маршрут преодоления затруднений в обучение через включение в новые виды деятельности и формы сотрудничества
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования текста с синонимами
Формирование познавательного интереса
3
Антонимы
Научиться подбирать к слову антонимы, использовать антонимы как средство выразительности в своей речи
1. определять цели и функции участников, способы взаимодействия; планировать общие способы работы; обмениваться знаниями между членами группы для принятия эффективных совместных решений
2. осознавать свою способность к преодолению препятствий и самокоррекции
3. объяснять языковые явления, процессы, связи отношения, выявляемые в ходе работы с антонимами
Формирование интереса к творческой деятельности на основе составленного плана, проекта, модели, образца
4
Фразеология. Культура речи. 6 класс
Фразеологизмы.
Научиться различать единицы языка, определять, какую роль играют фразеологизмы в русском языке, формировать навыки лингвистического анализа текста с фразеологизмами
1.устанавливать рабочие отношения, эффективно сотрудничать и способствовать продуктивной кооперации
2. проектировать маршрут преодоления затруднений в обучение через включение в новые виды деятельности и формы сотрудничества
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования текста с фразеологизмами
Формирование устойчивой мотивации к интеграции индивидуальной и коллективной учебно-познавательной деятельности
5
Источники фразеологизмов
Научиться составлять текст лингвистического описания по алгоритму выполнения задачи при консультативной помощи учителя
1. представлять конкретное содержание и сообщать его в письменной и устной форме
2. определять новый уровень отношений к самому себе как к субъекту деятельности
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования и конструирования текста лингвистического описания
Формирование устойчивой мотивации к исследовательской и творческой деятельности
6
Морфология.
Сочинительные союзы
Научиться определять роль сочинительных союзов в предложении
1. организовывать и планировать учебное сотрудничество с учителем и сверстниками
2. осознавать самого себя как движущую силу своего научения
3. объяснять языковые явления, процессы, связи отношения, выявляемые в ходе выполнения анализа предложений
Формирование навыков творческого конструирования по алгоритму
7
5 класс.
“Это жизнь”
“В школе”
“Алладин и волшебная лампа”
Запрашивать нужную лексико-грамматическую информацию у учителя.
Вести диалог-обмен.
Обобщать информацию о прочитанном.
Выделять основную мысль в тексте, выражать свою точку зрения.
Находить русские эквиваленты французских пословиц.
1.Адекватно использовать речевые средства для решения различных коммуникативных задач.
2.Умение оценивать правильность выполнения задачи.
3.Умение выделять существенную информацию из текстов. Умение анализировать, устанавливать причинно-следственные связи.
Осознание языка как основного средства общения между людьми.
Формирование общего представления о мире как о многоязычном поликультурном сообществе.
8
7 класс
“Жизнь, как она есть”
“Начало учебного года”
“C товарищами”
Понимать основное содержание текста, некоторые детали, догадываться о значении незнакомых слов.
Прокомментировать пословицы.
Описывать героев рассказа, их поступки и выражать своё отношение к ним.
1.Умение формулировать собственное мнение и позицию, способность аргументировать и координировать ее с позициями партнеров в сотрудничестве при выработке общего решения в совместной деятельности.
2.Умение контролировать и оценивать свои действия как по результату, так и по способу действия, вносить соответствующие коррективы в их выполнение.
3.Развитие широких познавательных интересов и мотивов, любознательности, творчества.
Формирование уважительного отношения к культуре страны изучаемого языка и своей страны.
Знакомство с миром зарубежных сверстников через использование иностранного языка.
Материалы к урокам
У каждой нации свой менталитет, свои обычаи и традиции, следовательно, возникают разные ассоциации по отношению к одним и тем же животным. Вот почему при изучении русского и иностранных языков важно знакомиться с пословицами и поговорками, которые позволят выявить особенности культуры и быта народа, глубже узнать его историю. В пословицах всегда присутствует оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка. Это является следствием того, что в разных цивилизациях, в разные эпохи понятия добра и зла мыслятся неодинаково.
Пословицы нельзя понимать буквально. При переводе на другой язык они могут потерять первоначальный смысл или вообще превратиться в нелепый набор слов. Например, Not room to swing a cat (нет места размахивать кошкой) - яблоку негде упасть
Заинтересовавшись этой проблемой, мы построили работу следующим образом:
- нашли русские пословицы и поговорки с зоонимами (словами, обозначающими животных), а также их эквиваленты в английском и французском языках;
- сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в английском, французском и русском языках. Разделили все пословицы и поговорки на 3 группы в зависимости от перевода.
Пословицы и поговорки, которые полностью совпадают при переводе: If you run after two hares, you will catch neither; Take the bull by the horns; A wolf in sheep’s clothing; When the cat is away, the mice will play.
Пословицы и поговорки, перевод которых частично совпадает с русскими пословицами и поговорками: The scalded cat fears cold water – Пуганый кот холодной воды боится - Пуганая ворона куста боится; Don’t count your chickens before they are catched- Не считай цыплят, пока не вылупились – Цыплят по осени считают; To kill two birds with one stone- Убить двух птиц одним камнем – Убить двух зайцев одним выстрелом.
Пословицы и поговорки, перевод которых не соответствует русскому варианту: A cat in gloves catches no mice - Кот в перчатках мышей не поймает – Без труда не выловишь рыбку из пруда; Birds of a feather flock together - Птицы одного оперения собираются вместе – Рыбак рыбака видит издалека; First catch your hare, then cook him - Сначала поймай своего зайца, а уж потом жарь его – Не дели шкуру неубитого медведя.
Наиболее часто в пословицах и поговорках как русского, английского и французского языка упоминаются домашние животные: собака, лошадь, кошка, корова.
Образ собаки. В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogsare dangerous;Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчийслед: оглянется – съест и др.
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but thecaravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does themoon care if the dogs bark ather?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name andhang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.
В традициях этих языков собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит.
В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone.
Образ кошки. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью:
Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream; Чуеткошка, чьемясосъела.
В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост.
В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the mice willplay; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить каккошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Образ лошади. Лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства. Следует отметить пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу и форме, ср.: Look not a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят. A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, и тот спотыкается; Don’t change horses in midstream; Коней на переправе не меняют.
В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием. Но в английских пословицах упоминаются шпоры и седла: Never spura willing horse; I will either win the saddle or lose the horse; Set the saddle on theright horse. А в русских говорится о вожжах и удилах: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.
В русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows,the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.
Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Never spur a willing horse.
Этот материал можно использовать на уроках русского и иностранных языков.
Русский язык. «Лексика. Культура речи. 5 класс» От урока к уроку запас выученных пословиц растет. Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, можно использовать различные задания:
1. На уроке «Прямое и переносное значение слова», чтобы научиться различать прямое и переносное значение слова, учащиеся выполняют задание «В каждой пословице зашифрован смысл. За образами животных скрываются люди. Сравните русскую, английскую и французскую пословицу. О каких людях идет речь? В чем отличие? Какие примеры из жизни вы можете привести, связанные с содержанием пословицы?». В качестве домашнего задания можно подготовить проект - устное выступление на ту же тему.
2. На уроке «Синонимы. 5 класс», чтобы научиться использовать синонимы в речи как средство выразительности, можно подобрать синонимичные пословицы разных народов. В качестве домашнего задания можно подготовить проект - устное выступление «Пословицы в тексте художественных произведений» (например, И.Крылова). Выяснить их назначения и подобрать к ним синонимичные из иностранного языка. В чем разница?
3.На уроке «Антонимы. 5 класс» можно организовать работу в парах: составить диалог или разыграть мини- сценку, раскрывающую смысл пословицы , в котором нужно использовать пословицы с антонимами. Как вы понимаете эти пословицы? Какие качества людей ценит народ? Какие выводы вы можете сделать из сказанного? Как нужно поступать в той или иной ситуации? Как бы поступили вы? Почему?
4.Соедини начало и продолжение пословиц, объясни их смысл.
5. Нарисуй рисунок, отображая смысл пословиц русского, английского и французского языка.
6. Составь мини – рассказ по пословице.
7. Дети отгадывают скороговорку или пословицу по одному названому слову.
8. Учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу, или дети слушают пословицу и называют номер подходящей иллюстрации.
9. Учитель начинает произносить пословицу, учащиеся хором завершают.
10. Учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Выполняется в парах, группах.
11. Скороговорка или пословица по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очередности должны назвать одно за др. слова пословицы. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.
12. Дети по кругу называют по одной пословице.
13. Конкурс'' Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу"'.
14. Кто больше назовет пословиц.
15. Соревнования в командах. Называются поочередно по одной пословице. Выигрывает та команда, которая последней назовет пословицу.
«Фразеология. Культура речи. 6 класс»
Многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий и т.д. Почти любое из названий представителей животного мира (домашних животных, диких зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная характеристика человека (медведь, лиса, осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.)Например, ворона – «о нерасторопном, неловком и рассеянном человеке»; мокрая курица – 1. «о человеке, имеющем жалкий вид», 2. «о безвольном, бесхарактерном человеке» и курица – «о человеке недалёкого ума, неширокого кругозора, ограниченных интересов»; заблудшая овца (овечка) – «человек, сбившийся с правильного жизненного пути» и овца – «о робком, безответном человеке»; буриданов осёл – «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равноценными решениями и т.п.» и осёл – «о глупом, тупом, упрямом человеке».
На уроке «Фразеологизмы».
1. Установить соответствие и соединить стрелкой (фразеологизмы и их аналоги или значения).
2. Соотнести и соединить стрелками противоположные по смыслу фразеологические выражения.
3. Дополнить фразеологизмы недостающими словами или вставить в данные фразеологизмы вместо точек существительные - названия животных.
4. Составить словарь фразеологизмов (с иллюстрациями и переводом).
5. Найти ошибки в употреблении изученных фразеологических единиц
6. Собрать из разрезанных пополам карточек целые пословицы (можно и обычные фразеологические сочетания). Желательно это делать в небольшой группе. У каждой группы одинаковый набор разрезанных пословиц. «Кто быстрее?»
7. Учитель раздаёт нескольким детям написанные на листках фразеологизмы. Ученики должны с помощью мимики и жестов (и, если понадобится, друзей) изобразить их.
8. Ученик показывает сценку без слов (заранее подготовленную дома), а остальные должны назвать фразеологизм, соответствующий ей: мы с утра до вечера поливали друг друга водой, кувыркались, пускали мыльные пузыри, дурачились –валяли дурака,били баклуши.
9. Заменить в тексте слова на фразеологизмы или наоборот.
10. Подобрать фразеологизмы как сравнения позитивной оценки и как сравнения негативной оценки.
На уроке «Источники фразеологизмов».
1. Подготовить проект – устное выступление о происхождении фразеологизмов разных языков.(Литература, Библия, УНТ).
«Морфология»
Можно использовать пословицы для изучения «Краткие прилагательные», «Личные окончания глаголов», «Союзы».
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.
2. Вопросы семантики фразеологических единиц. – Новгород, 1971. – 350 с.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
4. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15 - 18
5. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.