Файл представляет собой научную разработку урока для старшеклассников, которую можно использовать как на уроках, так и для подготовки внеурочных материалов по предмету. рассмотрев материал, Вы увидите, как, с одной стороны, очень просто пришли в наш язык из английского большое количество слов, а с другой, заметите: процесс этот достаочтно сложный и очень интересный, так как "заимствования по-разному влияют на обогощение словарного запаса любого языка. " Заиствования в разных языках проходили по-разному, но в русском это непрерывный процесс.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Английские заимствования в русском языке»
Заимствованные слова в разных языках мира по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках , например русском, заимствование в разные исторические эпохи имели действительно существенное влияние на словарный состав языка.
Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в.
Почему именно английские слова становятся всё более популярными в России? Однозначно на этот вопрос ответить невозможно. Во-первых, на протяжении нескольких последних десятилетий английский язык становится основным языком-донором. Во-вторых, английские слова более экономичны и рациональны по сравнению со своими русскими словами-синонимами. В-третьих, новые слова приносят нам бизнес и политика, а также средства массовой информации.
Процесс проникновения английских слов в русский язык не проходил спонтанно, это достаточно длительный процесс, который насчитывает не одну сотню лет. Э.Ф. Володарская выделяет пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык.
Первыми проводниками английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, "статейных списков" московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии.
К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), лорд кипер (Lord Кеерег) и другие.
Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразил ось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова в его работах 1978 года неоднократно было сказано: «Была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук».
Третий этап проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. в качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины II, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских книг переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определенной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770 - 1771 гг., а также учреждение "Английского клуба" в Москве в 1782 г.
Конец XIX – начало ХХ в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два· десятилетия ХХ в, в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и другие. Но заимствований из английского языка было не так много.
После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль
в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские
слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикоп, detektor - детектор, conveyor - конвейер, другие. В годы сталинского режима в середине 30-х п. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и другие. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. ХХ в. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, -стриптиз, твист, мюзикхолл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам относилось слово сервис в период с 1933 по 1960 гг., когда его значение поверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.
Период ингибирования заимствования сменился к 60-м п. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось, на лексической картине русского языка. В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и другие.
Сейчас процесс заимствования из английского языка не стоит на месте ни одной минуты. Интернет, СМИ приносят ежедневно сотни слов, которыми пользуются не только взрослые, но и дети. Некоторые используются как слова- кальки, некоторым мы подбираем русские синонимы. Сказать, какие быстрее и активнее входят в наш язык на данный момент, практически невозможно, потому что этот процесс не стоит на месте, он развивается.