Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Говор жителей Половино-Черемхово как старожильческий диалект Приангарья"»
26
Номинация: Детские исследовательские работы и проекты
Секция: Русский язык
Тема: Говор жителей села Половино-Черемхово как старожильческий диалект Приангарья и Присаянья (исследовательская работа)
Выполнила: Грибова Елизавета Сергеевна,
ученица 10 класса МКОУПоловино-Черемховская СОШ
с. Половино-Черемхово
Руководитель: Чистова Т.С.,
учитель русского языка и литературы
МКОУ Половино-Черемховская СОШ
2015год
Краткая аннотация исследовательской работы Грибовой Елизаветы
Данная исследовательская работа ученицы 11 класса посвящена изучению родной сибирской речи: народно-разговорной и художественно-литературной, конкретнее, её ярчайшего пласта - диалекта и говора. Не первое десятилетие на страницах печати мы говорим о том, что «уходит деревня», а вместе с нею уходит своеобразная региональная русская культура, особое культурное и духовное пространство. Привлекать молодых к сохранению этого особого вербального пространства – наша задача, если мы не хотим потерять свои корни, свою «сибирскую породу».
Используя поисково-исследовательский метод обучения, Елизавета решает несколько задач: углубляет знания по лексикологии, расширяет собственный опыт практического исследования, закрепляет навыки языкового анализа художественного текста и научного издания, приобщается к истории, языку, исконной культуре своего народа. Я думаю, со всеми этими задачами она справилась. Работа актуальна, имеет практический интерес. Методы работы выбраны верно, некоторые из них для неё новы и оригинальны (вербальное общение с информаторами). Собственные материалы проанализированы, выводы сделаны. Ученица знакома с современным состоянием проблемы: знает литературные источники, приводит краткий обзор результатов других исследователей.
Структура исследовательской работы и требования к оформлению соблюдены.
Результаты исследования будут интересны лингвистам, изучающим сибирские говоры, литературоведам, этнографам. Так как материал краеведческий, его могут использовать учителя на уроках литературы Восточной Сибири, классных часах к юбилею района, области.
Чистова Татьяна Степановна,
учитель русского языка и литературы.
I квалификационная категория.
Содержание:
Введение «Нам не простят потомки, если мы не успеем записать
памятники народной культуры» ………………………………………………………..2
Введение. «Нам не простят потомки, если мы не успеем записать
памятники народной культуры»
1.1Актуальность вопроса. У меня было несколько причин, чтобы заняться данной исследовательской работой.
Во-первых, на уроках русского языка я уже проводила два исследования: по теме «Лексика русского языка» и по теме «Словари». Т.е. у меня есть наработки.
Во-вторых, мы открыли Год Литературы чтением произведений В.Г. Распутина: меня просто потрясли повести «Прощание с Матёрой» и «Последний срок». Язык автора, язык его героев так похож на язык наших деревенских бабушек, моих соседей и, в то же время, так отличается от общепринятого литературного языка. При изучении темы «Словари» на уроках русского языка я обратила внимание, что в языке русского народа присутствует огромное количество говоров, местных наречий, диалектов. В библиотеке я нашла ''Словарь говоров русских старожилов байкальской Сибири'' Галины Витальевны Афанасьевой Медведевой. Это было моим вторым потрясением. Первый том мы читали вместе и по очереди с родителями и с бабушкой, как какую-то занимательную книжку.
А в-третьих, история исчезающего диалекта тесно связана с историей исчезающих деревень Тайшетского района, которой наш поисково-краеведческий отряд занимается уже несколько лет по программе «Забытая деревня».
Захотелось найти ответы на вопросы: почему в нашем селе только ограниченный круг людей разговаривает так, как герои Распутина? Какие слова старожильческого сибирского диалекта ещё встречаются в нашей округе? Поможет ли замечательный словарь Афанасьевой-Медведевой в изучении истории моего народа? Для меня эти проблемы актуальны, новы, интересны. Я думаю, интересны они и другим людям, не равнодушным к своей истории, к своему языку, к своей малой родине. Кроме того, я решила закрепить свои исследовательские навыки, научиться анализировать и обобщать лингвистические явления.
1.2Проблема исследования: в какой степени сохранена диалектная лексика старожильческого населения территорий Приангарья и Присаянья, к которым относится Тайшетский район и, в частности, село Половино-Черемхово ?
1.3 Гипотеза: сибирские диалекты и говоры обогащают общерусскую лексику и язык произведений писателей -сибиряков, а диалектные словари помогают в изучении истории народа, русской лексики и лексикографии.
1.4Методы исследования: языковой анализ литературного произведения, аннотирование словаря, выявление потенциальных информаторов, вербальное общение, подробная запись и анализ информации, анализ материалов поисково-краеведческой экспедиции, систематизация и обобщение материала.
1.5Цель моей работы: проследить по произведениям писателя-земляка Валентина Григорьевича Распутина особенности диалектной лексики Приангарья и Присаянья; изучить зафиксированные языковые и фольклорно-этнографические явления «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» Г.В. Афанасьевой-Медведевой; провести собственное исследование информации, собранной в экспедиции в село Еловое и у информаторов села Половино-Черемхово; составить словарик диалектных слов села Половино-Черемхово; углубить знания о духовной, материальной и языковой культуре своего народа.
Содержание исследования. Исследование сибирского диалекта на примерах произведений В.Г. Распутина, «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» Афанасьевой-Медведевой и местной речи жителей села Половино-Черемхово Тайшетского района.
2.1. Истоки сибирского говора
Диалектные слова – это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Совокупность этих отличающихся от общепринятых слов называется диалектом. Диалекты служат для общения людей, живущих не на всей территории нашей страны, а лишь в определенной местности. В нашей большой стране существует большое количество диалектов.
Литературные слова
Диалектные слова
Южно-российский
сибирский
говорить
гутарить
баить
Диалектизмы имеют следующую классификацию:
1. Собственно лексические диалектизмы. Местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или производные от корней, представленных в литературном языке, имеющих в говоре особое значение.
2. Лексико-словообразовательные диалектизмы. Слова, отличающиеся от соотстветствующих им эквивалентов литературного языка своим составом. Слова с теми же корнями и имеющие то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами.
3. Фонематические диалектизмы. Слова, совпадающие по значению с соответствующими литературными словами и отличающиеся от них одной фонемой.
4. Семантические диалектизмы. Слова, которые имеют одинаковый морфемный состав с соответствующими словами литературного языка, но отличающимся от них своими значениями.
Чтобы понять, откуда берёт истоки сибирский говор, я познакомилась с трудом красноярского учёного Андюсева Б.Е. «Мир старожилов Сибири: быт, культура, традиции» (http//andjusev.narod.ru).
Кроме того, для изучения темы я использовала следующие книги:
Афанасьева-Медведева Г.В. «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири.»- Иркутск, 2007-2014.; Власенков А.И. «Русский язык. 10-11 классы: учеб. Для общеобразоват, учреждений: базовый уровень; Рос. Академия образования.» – М. 2012год.; Распутин В.Г. «Повести и рассказы.» – М., 2006.; Распутин В.Г. Русь Сибирская, сторона Байкальская. Послесловие к Словарю // Тобольск и вся Сибирь. – Иркутск, 2007. - № 9.
Откуда пошла русская Сибирь? Какие территории Европейской России дали основную массу переселенцев? Северные? Южные? Крепостной центр? Сами русские сибиряки-старожилы в массе своей считали себя потомками свободолюбивых северян. «В любом сибирском городе или деревне спросите у стариков, откуда пришли их деды? Вам укажут на Архангельск, Вологду, Тотьму, Устюг и другие северные города», —свидетельствовал краевед Н. С. Щукин (середина XIX в.). Уроженец Иркутска И. Т. Калашников, первый сибирский писатель-романист, полагал, что иркутские старожилы («судя по выговору и по самостоятельности характера») вели свое происхождение «от зашедших в Сибирь новгородцев, рассеявшихся после погрома при Грозном».
Мнение о северно-русском происхождении сибирских «насельников» закрепилось и в историографии. Автор «Исторического обозрения Сибири» П. А. Словцов писал: «Сибирский говор есть говор устюжский, подражатель новгородского. Сибирь обыскана, добыта, населена, обстроена, образована все устюжанами и их собратией, говорившею тем же наречием». Но некоторые историки, в том числе Андюсев Б.Е., полагали, что выходцы с Русского Севера играли ведущую роль лишь на первом этапе колонизации Сибири — в конце XVI — XVII веке. А в XVIII веке место Поморья заняли центр страны, Поволжье и Урал, а в следующем столетии основной прилив русского населения в Сибирь шел из Воронежской, Курской, Рязанской, Тамбовской, Орловской, Пензенской, Тульской и Самарской губерний. Томский профессор А. Д. Григорьев, который занимался изучением русских говоров Сибири в конце1910-х годов, установил, что жители северных районов (заселенных русскими в конце XVI — XVII столетии) по большей части «окают», а южных (их освоение пришельцами-колонистами началось только с XVIII века) — «акают». В целом же в Сибири к началу XX столетия сложилось пестрое по своему происхождению русское население. Исследователь и публицист Н. М. Ядринцев выделял два «типа» русских сибиряков: «туземца-старожила» и «новосела». На них указывал и В. И. Даль. По его мнению, формирование старожильческого населения в основном завершилось в первой половине XIX века. «У сибиряков урожденных, — писал Владимир Иванович, — свой особый говор, от которого отличаются говором все прибылые, русские, как называют их там для отличия сами коренные жители».
Пестротой говоров отличается и Тайшетский район. Ведь к коренному русскому населению, осевшему в этих местах около 400 лет назад, интенсивно стали «прирастать» в конце 19-го столетия и в начале 20-го переселенцы из Центральной России и Белоруссии. Их называли «рассейские, Расея, самоходы». Они несли собой свою культуру, свои традиции, свой язык. Отличались, конечно, больше всего языком. Вообще, надо сказать, диалекты и говоры стремительно уходят из наших сёл под влиянием образования, литературы, средств массовой информации и ,самое главное, - претерпевая ассимиляцию с другими наречиями и общепринятым литературным языком. За последние четыре-пять десятков лет с карты Тайшетского района исчезло не менее сорока деревень. С исчезновением деревень ушли и диалектные и полудиалектные наречия.
Наше село Половино-Черемхово образовалось как притрактовый станок более трёхсот лет назад. Долгое время оно считалось «чалдонским» селом (Селезнёв Е.С. «Колонизация Канско-Чунско-Тайшетских земель»). Это значит, что костяк населения составляли «поселенцы» со среднего течения Бирюсы, т.е. сибирские старожильцы. Вот примеры того, что старожильческая лексика имеет северорусское и заимствованное происхождение:
Вадига – глубокое тихое место реки (из коми-зырянского). В п. Юрты старые люди так называют водоём на водокачке. «…в вадигу запустили карася»
Едома – небольшая гора, возвышенность (финск. “etamaa” – дальняя земля). В Половино-Черемхово так называли Еловскую гору: «пойдём на едому за черникой».
Лайда – стоячее озеро (ср. финск. “laito” – отмелый; “laida” – край берега). Так называют иногда лесхозовскую дамбу. «…не ходи на лайду!»
Лыва – лужа (карел. “liiva” – тина, грязь). Это слово до сих пор употребляют в речи даже многие молодые люди. «…на огороде после дожжа ажна лывы»- (информатор Гурина В.П.)
Таёжка –ближняя тайга. В 70-ые годы 20 века так называлось место, где после клуба собиралась молодёжь, в стороне от деревни, прямо в лесу жгли костёр. «Пойдёшь сегодня на таёжку?»
Хивус или хиуз – сильный мороз с ветром (коми “jios” – ледяной). До сих пор общеупотребительное слово. « Хивус, а ты головушам» или «Хиус, а ты голоушам».
Оказавшись в изоляции, небольшая группа русских людей, поселившихся в Сибири, вынуждена была приспособиться к условиям новой для них суровой географической среды, располагая для этой цели тем незначительным арсеналом орудий труда и охоты, видами одежды, которые они привезли с собой. Это была материальная бытовая культура русского средневековья. Об этом свидетельствует исконно русская лексика старожилов, в составе которой много архаизмов и историзмов. Примеры таких историзмов:
Ожиг – деревянная кочерга (ср. “ожега” с тем же значением, широко известное в материнских русских говорах).
Тул – колчан для стрел, слово известно в памятниках письменности Киевской Руси.
Сибирский диалект на страницах Валентина Григорьевича Распутина
Исключительную точность сибирской речи обеспечивают синонимы. Выразительность речи придают фразеологизмы и крылатые слова. А загадочность – диалектные слова.
Валентин Григорьевич Распутин в книге «Сибирь, Сибирь…» говорит: «Для нас, для тех, кто в Сибири родился и живет, это родина, дороже и ближе которой ничего в свете нет, нуждающаяся, как и всякая родина, в любви и защите – нуждающаяся, быть может, в защите больше, чем любая другая сторона, потому что тут пока есть, что защищать. И то, что пугает в Сибири других, для нас не только привычно, но и необходимо: нам легче дышится, если зимой мороз, а не капель; мы ощущаем покой, а не страх в нетронутой, дикой тайге; немереные просторы и могучие реки сформировали нашу вольную, норовистую душу».
А я считаю, что более всего в любви к родине нас объединяет язык. Когда я читала «Прощание с Матёрой» и «Последний срок» В.Г. Распутина, мне казалось, что всё это рассказывает кто-то близкий, может быть, моя прабабушка. Неуловимое, но что-то очень близкое и понятное всё время присутствовало при чтении. Наконец я поняла, что и герои и сам автор ведут повествование не обычным литературным языком , а нашим деревенским, который слышишь сейчас редко и только от старых людей. Вот отрывок из «Прощания с Матёрой»:
« - Зато никакой тебе работушки, - не то успокаивая, не то насмехаясь,
говорила Настасье Дарья. - Я у дочери в городе-то гостевала - дивля: тут
тебе, с места не сходя, и Ангара, и лес, и уборна-баня, хошь год на улицу не
показывайся. Крант, так же от как у самовара, повернешь - вода бежит, в
одном кранту холодная, в другом горячая. И в плиту дрова не подбрасывать,
тоже с крантом - нажмешь, жар идет. Вари, парь. Прямо куды тебе с добром! -
баловство для хозяйки. А уж хлебушко не испекчи, нет, хлебушко покупной. Я с
непривычки да с невидали уж и поохала возле крантов этих - оне надо мной
смеются, что мне чудно. А ишо чудней, что баня и уборна, как у нехристей, в
одном закутке, козле кухоньки. Это уж тоже не дело. Сядешь, как приспичит, и
дрожишь, мучишься, чтоб за столом не услыхали. И баня... кака там баня,
смехота одна, ребятенка грудного споласкивать. А оне ишо че-то булькаются,
мокрые вылазят. От и будешь ты, Настасья, как барыня, полеживать, все на
дому, все есть, руки подымать нe надо. А ишо этот... телехон заимей. Он
тебе: дрынь-дрынь, а ты ему: ле-ле, поговорела, и опеть на боковую.»
По этому монологу главной героини попробуем дать характеристику говора ангарских деревень, выявив его особенности.
Фонетические особенности: переход –и- в –е- (оне), -а- в –ы- (куды), переход –а- в –е- между мягкими согласными (опеть, поговорела), употребление долгого твёрдого –ш- вместо мягкого (ишо), добавление конечных –т- (крант). Фонетические диалектизмы – «телехон», «ишо че-то».
Морфологические особенности: переход сущ. среднего рода в сущ. женского рода (дивля), распространение формы личного местоимения онево мн. числе И. падежа, распространение инфинитивных форм на –кчи- (испекчи), употребление постпозитивной частицы от(..от и будешь ты, Настя…). Усечение морфем (уборна).
Синтаксические особенности: бессоюзные сложные структуры превалируют над союзными ( И баня… кака там баня, смехота одна, ребятёнка грудного споласкивать).
Фразеологические диалектизмы: «с места не сходя», «куды тебе с добром», «опеть на боковую».
В повести «Прощание с Матёрой» я встретила диалектные слова, распространённые и в нашем селе : бестечье – заводь (отсутствие течения); выгодливый( мужик) – ищущий во всём выгоду; галиться – издеваться, надругаться; дивля – удивляться; допрежь - прежде; евон чё – вот что; загодя – заранее; изжамканный – изжеванный, измятый; ишшо- ещё; колупаться – копаться, медленно что-то делать; картофка – картошка; мангазея – магазин; маркошка – морковь; ночесь – ночью; не крыль – не указывай, не распоряжайся; на острову – на острове; оне – они; откоренилась деревня – оторвалась от корня,начала умирать; обыгаться – обсохнуть под солнцем, под ветром; попужать хочут – хотят испугать; похилиться – покривиться от старости, стать хилым; поскотина – выгон для скота за деревней; покулева –пока; робить – работать; скус, скусно – вкус, вкусно; скырныкать зубами – скрипеть; самдели на самом деле; тутака – тут; фатера – квартира; хальство – издевательство.
Диалектизмы в литературном языке имеют ограниченное употребление, используются в литературных текстах
для передачи колорита местной речи;
как социально – характерологическая деталь речи персонажа;
в авторской речи как синоним литературного слова;
для «оживления речи», ее стилистического разнообразия.
Сам Распутин иногда рассуждает о речевой характеристике своих героев. Так, о матери Андрея Гуськова из повести «Живи и помни» он говорит: «Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят: «крыноцка с молоцком на полоцке», «лешу у наш много, жимой морож». На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами – откуда тут взялась эта порода, никто не знает. Выше и ниже этих деревень говорят нормально, а тут почему-то иначе не могут, словно у них как-то по-своему, по-особому подцеплен язык.»
В текстах Валентина Григорьевича Распутина встречаются необычные слова, которые можно принять за диалектные. Но в словаре Г.В. Афанасьевой-Медведевой я их не нашла. Скорее всего, это авторские слова, авторская лексика. Например: «Тайга стояла в снегу – нагрузлом, лежалом, забросанном иголками и запятнанном шлепками с веток. Она еще не очнулась, стояла отягощенная смутной думой, но уже расправляла вверх ветки сосна, уже помякла, отзываясь на взгляд, березовая нагота и доносило терпким смоляным, исподним запахом корья. Сильные по зиме, словно единственные, белая и черная краски, когда и ель и осина кажутся одинаково черными, за недельное краснопогодье раздвинуло, и резче, яснее, ближе обозначилась каждая корявинка. Ветер, срываясь, уже больше не дымил ни поверху, ни понизу, снег по земле прочно лег там, где ему и изойти. Будет еще, конечно, с неба подбрасывать, и не раз, не два, но больше для форса, и тут же накиданное цепко прихватит старым. По бокам открытых колодин уже сочилось мокрецо.» (выделено мной)
Остальным всем словам, приведённым выше и определённым мной как диалектным, нашлись определения в «Словаре говоров русских старожилов Байкальской Сибири» Г.В. Афанасьевой –Медведевой. Что же представляет собой этот словарь?
Следующим этапом моей работы было изучение Словаря Афанасьевой-Медведевой. Мне удалось познакомиться только с 8-ю томами этого издания, которые есть в сельской библиотеке, хотя я узнала из Enternet, что в 2014 году вышли уже все 20 томов. По Enternet я кратко познакомилась с остальными томами Словаря.
«Словарь говоров русских старожилов байкальской Сибири» - энциклопедия жизни наших предков
«Двадцатитомный ''Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири'' Г. В. Афанасьевой-Медведевой — выдающийся памятник русской народной культуры Сибири второй половины XX -начала XXI столетия», - так в предисловии к этой книге говорит доктор филологических наук Ф.П. Сороколетов.
Очень ценен материал, иллюстрирующий значение слова или фразеологизма, в качестве которого выступает связный текст; многие тексты с ярко выраженными жанровыми признаками произведений устной народной прозы. Текстовый иллюстративный состав словаря по сюжетам и темам поразительно разнообразен; это рассказы о традициях земледелия, об охоте, о рыболовстве, о нравах, обычаях и др. Получается, что данный словарь является уникальной энциклопедией жизни русских старожилов Сибири.
Со страниц Словаря встает образ русского крестьянина, не знавшего крепостной неволи, сохранившего язык, культурные традиции материнской – поморской – земли, трудовые, хозяйственные навыки земледельца, представление о человеке, о природно-космическом круговороте, нравственные устои.
По богатству и ценности материалов титанический труд Галины Витальевны Афанасьевой-Медведевой сопоставим со словарем В. И. Даля. Он, несомненно, обогатит русскую культуру, литературу и войдет в золотой фонд отечественной науки.
«Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири» - словарь дифференциального типа (В словарь включена диалектная лексика, фразеологизмы русских сибиряков-старожилов, к которым относится та часть русского населения, представители которой убеждены, что их деды и прадеды – местные («здешние» «коренные») жители.). В ней представлена диалектная лексика и фразеология. В его основу положены материалы 148 экспедиций, состоящих в период с 1980 по 2006 гг. Большинство обследованных селений – старожильческих, освоенных русскими в 17-18вв. В отличие от населенных пунктов многих других регионов они долгое время находились в состоянии изолированности. Практически лишь в последние десятилетия Байкальская Сибирь получает импульс, вызвавший к активной жизни огромные пространства, находящиеся до этого времени в состоянии нетронутости.
Возможно, во многом благодаря замедленному темпу развития края традиционный уклад жизни оставался неизменным практически до наших дней, что, в свою очередь, способствовало сохранению архаической вербальной культуры, привезенной сюда более трех столетий назад первыми поселенцами с материальной земли, из северного Поморья.
В результате двадцатишестилетних полевых изысканий были выявлены живые очаги русских старожильческих говоров на территории Байкальской Сибири:
Приленье: Иркутская область; Республика Саха(Якутия);
Прибайкалье: Республика Бурятия; Иркутская область;
Забайкалье: Республика Бурятия; Читинская область.
(Территориально наш Тайшетский район находится в пограничной зоне Присаянья и Ангаро-Енисейского бассейна.)
Состоявшиеся экспедиции позволили обследовать 1258 населенных пунктов, расположенных на территории этих районов, обнаружить очаги бытования вербальной культуры, описать картину языкового ландшафта, выявить несколько тысяч рассказчиков – подлинных знатоков народных культуры. Это люди преклонных лет, родившиеся в конце 19в. и в первой половине 20в. Именно они являются главными носителями жизненного опыта народа, его нравственно-духовных ценностей, фундаментальных представлений о человеке, жизни, мире и т.д. в большинстве своем это земледельцы, скотоводы, рыбаки, охотники. Диалектная речь именно таких людей, их рассказы, записанные в условиях естественного бытования вербальной традиции, и явились основной источниковой базой данного Словаря.
В состав Словаря вошли следующие тематические разряды лексики:
1) Лексика природы; названия метрологических явлений, астрономических объектов и др.
2) Лексика, относящаяся к собирательству, охоте, рыболовству, земледелию, огородничеству, скотоводству, птицеводству, пчеловодству, названия традиционных орудий труда;
3) Лексика, относящаяся к строительству, карбазостроению, кузнечному делу и др.
4) Названия крестьянского жилища и хозяйственных построек, названия одежды, обуви, головных уборов и украшений; названия домашней утвари; лексика, обозначающая питание.
5) Обрядовая лексика, название обычаев, игр, развлечений, увеселений и т.д.
6) Лексика, характеризующая человека.
Объем Словаря около 20 000 лексических единиц. В словарном составе диалектов выделены несколько структурных лексических классов:
В словарном составе диалектов выделены несколько структурных лексических классов:
1. Лексические диалектизмы:
а) слова с корнями, отсутствующими в литературном языке:
Авалакан –оленёнок до года
б) слова с суффиксами, известными в литературном языке, отличающиеся аффиксами:
На подызбице - на чердаке
в) сложные слова:
-слова, обе части которых известны в литературном языке:
Солнцесяд - закат солнца
-слова, одна часть которых известна в литературном языке, а другая - нет:
Одноколочек – изба на одну комнату
г) фонетические диалектизмы:
Авенка - эвенка
2. Семантические диалектизмы - слова, совпадающие с литературными по морфологическому составу и по звучанию, но расходящиеся с ним по значению:
Крыши холшшовые - наволочки
Диалектные словосочетания:
По баушкам ходить – лечить.
4. Фразеологические диалектизмы:
В нитку утянешься – тяжёлая надрывная работа
В Словарь включены антропонимы: личные имена, прозвища, а также мифонимы – имена некоторых персонажей русского фольклора , агионимы – имена святых православной церкви.
Словарный материал располагается в алфавитном порядке.
Слова, одинаковые по произношению и написанию, но разные по значению, даны в разных словарных статьях и снабжены цифровым обозначением над словом.
Все заголовочные слова, кроме односложных, имеют знак ударения. Заглавное слово дано в орфографическом написании, его сопровождают грамматические пометы и стилистическая характеристика.
Имена существительные даются в именительном падеже единственного числа. За заглавным словом приводится окончание родительного падежа единственного числа и указывается род существительного. Форма множественного числа дается в качестве заглавной, если она преимущественно употребляется: при толковании слов, называющих некоторые предметы быта, одежды, обувь, пищу. Форма единственного числа этих слов указывается в том случае, если она отмечена в употреблении. Формы множественного числа существительных обозначаются только при наличии вариантов.
В некоторых случаях формы единственного и множественного числа даются в качестве заглавных в разных словарных статьях.
Имена прилагательные приводятся в форме именительного падежа единственного числа мужского рода, затем указываются окончания женского и среднего рода, если эти формы употребляются в говорах.
Глагол подается в форме инфинитива. После неопределенной формы сокращенно приводятся формы 1-го и 2-го лица единственного числа настоящего или будущего времени, а при отсутствии их неупотребительности даются формы 3-го лица настоящего или прошедшего времени.
Наречия, слова категории состояния, местоимения, служебные части речи, междометия сопровождаются указанием на часть речи.
Для характеристики речевой употребительности слов введено указание на их отнесенность к разным промыслам и ремеслам.
Каждое значение многозначного слова имеет порядковый номер. Последовательность в расположении значений определяется логическими или генетическими связями между значениями или частотой употребления.
Терминологическое словосочетание и название помещаются и толкуются на алфавитном место по первому слову.
Предложно-именные сочетания приводятся и толкуются в словарной статье на диалектное слово после знака «-».
Фразеологические единицы даются в Словаре с учетом состава компонентов и синтаксически господствующего, опорного слова. Если компоненты оборота соотносимы с диалектным словом, помещенным в словаре, он включаются после знака * в словарную статью на диалектное слово. Фразеологизм толкуется в этой словарной статье, если данное слово для него является опорным, или только приводится ссылкой к опорному слову. Остальные фразеологизмы помещаются и толкуются после знака* при синтаксически господствующем, опорном слове. Опорное слово общее для двух или более фразеологизмов, в качестве заглавного выносится один раз.
Особенность «Словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири» в том, что значение диалектного слова, фразеологизма иллюстрируется связным текстом. Жанровая природа текстов разнообразна; главным образом это устный природный рассказ, предание, легенда, быличка, бывальщина и др.
Тексты развивают темы традиционного уклада жизни, исторического прошлого, рассказы, повествуют о верованиях, нравах, воспроизводят особенности психологии русских крестьян Сибири, их мировоззрения. Сюжетно-тематическое описание текстов дано в Указателе сюжетов, помещенном в последнем томе Словаря.
Вот как выглядит словарная статья:
АМЧУРЫ′, -о′в, мн. Меховая обувь, сшитая из отдельных шкурок (камасов), снятых с ног дикого зверя (лося, северного оленя и т.д.).
Авенки шили амчуры′, оне длинные таки (…). И короткие были. Из камусов из оленьих, из сохачины. Оне лёгки, тёплы. Вот Анна Васильевна-то из ровдуги шила. Короткие-то. Охотиться. С жилкой (…). Она брала с хребтовины жилку у лося, сучила. Она тонка. А стоили всего три рубля (…). Оне бесшумны. У них наружу шерсть-то. А подошва-то из ровдуги. Сейчас этим никто не заниматся (…). Вот эти амчуры′, вот они до колена унты. Они же бисером обшиты. И ещё гамуры. Вот досюда. Но ты чё?! Нарядные такие. Бог мой! Из камусов же! Ещё на подошвы-то выберут щётку. А щётку-то брали с ног у сохатых. Вот здесь вот щётка такая, она близко к копытам. Така блескучая, крепкая. Они вот выбирали щётку, выделать надо её, и из этой щётки наберут подошвы. Они все мехом-то наружу, неслышно идёт. И не скользит, ничё. Она же в разные стороны, эта щётка, сошьют-то её, шерсть в разные стороны. Это труд же, её сделать-то. Это щас эти камуса-то, их делают, всякую там кислоту да всё. А она же всё вручную, всё сами делали. Продымят её в чумах гнильчиной-то, лиственницей, гниль, труха вот эта, её и вода-то не брала. Таку-то шерсть-то: ногу вымочил, высушил, она вся колом встала. А эта-то вымокла, продымлённая-то, вымокла, её помял вот так, она опеть така же мягка. Её вода-то не брала. Она коробом не вставала. Мастера были [379. Ербогачен Катангск. Ирк. (Баргузинск., Баунтовск., Курумканск., Северо-Байкальск. Бурятии; Жигаловск., Казачинско-Ленск., Катангск., Качугск., Киренск., Усть-Кутск., Усть-Удинск., Черемховск., Чунск., Шелеховск., Ирк.; Богучанск., Енисейск., Кежемск., Мотыгинск., Туруханск. Красноярск.; Ленск. Саха (Якутия); Каларск., Тунгокоченск. Читинск.)].
Мы видим, что слово «амчуры» относится к классу лексических диалектизмов, а именно, к словам с корнями, отсутствующими в литературном языке. Тематический разряд - №4 названия одежды, обуви, украшений.
В Словарь включены фотографии мастеров народного слова, предметов быта, обуви, одежды, фрагментов традиционной архитектуры, виды селений, домов, местного ландшафта и т.д.
Презентуя свой грандиозный труд, Галина Витальевна Афанасьева-Медведева говорила о своих информаторах: « Простые и безвестные старики с мозолистыми руками заставляли думать и чувствовать, жалеть, переживать и негодовать; их живая, тёплая речь позволяла ощутить мощь русского языка, независимость и свободу духа…».
Исследование местной диалектной речи жителей Половино-Черемхово Тайшетского района
И действительно, рассказы простых людей, обладающих феноменальной памятью, глубоким и острым умом, действуют гипнотически: видишь себя странствующим не только географически, но и во времени, настолько значимо их самобытное слово; оно зримо рисует жизнь далёких поколений и цивилизаций, мировосприятие людей.
В этом я убедилась, проводя собственную исследовательскую работу с населением села Половино-Черемхово и деревни Еловое Тайшетского района. В поиске информаторов, т.е. людей, знакомых с диалектной сибирской лексикой мне помогла учитель русского языка Чистова Татьяна Степановна. Она сама хорошо помнит чалдонский говор своей бабушки, Гуриной Веры Павловны, и её подруг. Кроме того, своими воспоминаниями поделились Каленчук (Москвитина) Августа Лазаревна, Казакова (Лачина ) Любовь Егоровна и Баринова (Гурина) Таисья Александровна. С поисково-краеведческим отрядом мы предприняли экспедицию в опустевшую деревню Еловое, где записали ценную информацию от Пестерева Михаила Иннокентьевича. Подавляющее большинство диалектных слов, услышанных от наших информаторов, нашли отражение в «Словаре говоров русских старожилов Байкальской Сибири», многие присутствуют в произведениях В.Г. Распутина и В.П. Астафьева. Но были и такие, которые встретились впервые, хотя в разговорной речи половиночеремховцев они понимаются и зачастую звучат.
По примеру Галины Витальевны Афанасьевой-Медведевой мы не просто записывали слова, но старались узнать речевую ситуацию, в которой употреблялось то или иное слово. Например, Казакова (Лачина ) Любовь Егоровна рассказывает: «Мою маму, Ольгу Лачину, в деревне звали ашшаульница, за то, что любила подшутить, подстроить что-нибудь: натолкать спящему на покосе крапивы в штаны, угольком подрисовать на лице и т.п». Каленчук (Москвитина) Августа Лазаревна: «Баня - на задах, вымоисся, накинешь ремуззя каки и бежишь что есть духу по мосткам». Баринова (Гурина) Таисья Александровна: «Моего деда все в деревне звали Дед Лизар ( по фамилии – Елизаров). Он был охотник извечный. Ребятишек сильно любил, самое большое ругательство у него для них было: « Ах, вы большаглазые!». Когда с охоты приходил говорил: «Рабитишкам, баски которы, зайчик гостинчик прислал». Магазин он называл винополкой, ходил туда каждый день, стакан разливного вина выпивал (это в старости уже). Внучек, правнучек называл ласково «кулёма», «кулёмка», «камуха подтряпишная», мальчиков называл «бродягами», «варнаками», про высокого подростка говорил «полторы бродяги».
Бабушка Чистовой Т.С., Гурина Вера Павловна, считалась чалдонкой. У неё был круг подружек: Денисовна, Капитоновна, Ольга Макошина, Агня, Фиённьня. Друг друга они называли «старунями». Бабушка говорила: «Пойду бабёнок взреву чаю попить». Значит – «позову». Была она очень чистоплотная: пол застелить половиками значит – «настить пол», если кто ходит в грязном платье – «чё ходишь, как атымалка?». Про еду: «С покосу приедут- на ужну сварю картошак с грыбам» , т.е. на ужин будет приготовлен картофель с грибами. Все подоконники и углы в избе были заставлены «иранками» и «фигусами» (герань, пеларгония, фикус). Из лесу приносились «сморода, черница, голубица, молосник , брусница, опяты, масляты, обапки, печерицы, черёмха, боярка». Маленькая правнучка называлась тоже «печеричкой». «Печерица»- шампиньон. Про бабушку Яшкину говорила: «Яшшиха знаюшшая, чичас нашопчет – парнишшонку вылечит». Следила за внуками: «Не ходи голоушам!» (без шапки или платка), «Испотки сушили?» (рукавички), «Возьми голик, глызы с крыльца сгони» (подмести на крыльце). Рассказывала про старинное житьё: «Тада-то ить тоже мода была. Дед Лизар осерчал, в Туманшете всё продал, а на все деньги в Красноярске нам с мамой ботинки с подбором купил». ( Это когда стали раскулачивать).
Анализируя вербальные ситуации, я пришла к выводу, что диалектная речь, «старожильческая», уходит из общепринятого языка, нивелируется литературным языком и, в малой степени, говором других этнических групп нашего села. Молодые люди и люди среднего возраста не используют диалектизмы вообще.
Пестерев Михаил Иннокентьевич родился и всю жизнь прожил в селе Еловое. Очень много рассказал о своих предках, старожильцах. По его словам их род тоже «извечные», «чалдоны». На вопрос «Кто такие чалдоны?» мы чаще всего и слышали от всех информаторов вот этот ответ – «извечные». Предки Михаила Иннокентьевича занимались «гоньбой», «держали ямшшину», т.е. держали лошадей и ямскую станцию. От него мы получили настоящий краеведческий раритет – «Книжку ямщика Москвитина за 1898год на перегон от станции Ключевской до станции Еловой». «Книжку» мы передали в Тайшетский краеведческий музей.
Заканчивая свою исследовательскую работу, я создала словарик диалектных слов Половино-Черемховской округи (см. ПРИЛОЖЕНИЕ №1)
3.Заключение-вывод. Итак, задача исследования выполнена: я изучила сибирский диалект, сравнила диалектизмы своего села с диалектизмами, используемыми писателем Распутиным и описанными доктором филологических наук Афанасьевой-Медведевой в «Словаре говоров сибирских старожилов».
Вывод первый: диалектная речь уходит из современного языка народа; носители диалектной речи редки, единичны, находятся в преклонном возрасте.
Вывод второй: неоценимую пользу обществу приносят художественные произведения, где встречаются яркие, образные, точные слова-диалектизмы. Со страниц книг В.Г. Распутина встаёт «уходящая натура» сибирской деревни, которую нам нельзя потерять как колыбель нашей духовности, русского менталитета.
Вывод третий: необходимо приобщать школьников к знакомству с такими научными работами, как «Словарь говоров русских старожилов», потому что они научат живой истории народа, познакомят с «перлами» родного языка, дадут почувствовать этническую общность русских сибиряков.
Итак, я полностью подтвердила свою гипотезу, что сибирские диалекты и говоры обогащают общерусскую лексику и язык произведений писателей-сибиряков, а диалектные словари помогают в изучении истории своего народа, русской лексики и лексикографии.
Я также достигла цели исследования, сделала соответствующие выводы. Исследовательская работа успешно завершена.
Афанасьева-Медведева Г.В. «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири.»- Иркутск, 2007-2014.;
Власенков А.И. «Русский язык. 10-11 классы: учеб. Для общеобразоват, учреждений: базовый уровень; Рос. Академия образования.» – М. 2012год.;
Распутин В.Г. «Повести и рассказы.» – М., 2006.;
Распутин В.Г. Русь Сибирская, сторона Байкальская. Послесловие к Словарю // Тобольск и вся Сибирь. – Иркутск, 2007. - № 9.
Селезнев Е.С., Селезнева Т.А. Тайшет – город, рожденный Транссибом // Колонизация канско-чунско-тайшетских земель и присоединение их к Русскому государству. Вторая половина XVII– начала XXвека. – Тайшет, 2000.
Этнография русского крестьянства в Сибири XVII - сер. XIX в. – М., 1981.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Словарь диалектных слов села Половино-Черемхово и деревни Еловое
А
Ажгнуть, жогнуть –стегануть, ударить.
Атымалка– грязная тряпка, используемая для взятия чугунка.
Ашшаульник или Ашшаульница- озорник в эротическом смысле
Б
Большаглазый- ругательство к ребёнку. Дед Лизар (Елизаров Павел Григорьевич)
Борчатка – праздничная шуба, мехом внутрь с отрезной талией и борами по спине.
Бродни – сапоги высокие без колодки на тонкой кожаной подошве, лёгкие, непромокаемые, бесшумные
В
Валандаться – не стараться, не торопиться, делать неохотно
Ванька-варнак -разбойник (бабка Агафоння про Ивана Павловича)
Винополка -магазин
Вихотка - тряпка
Г
Глызы -что-то смёрзшееся (навоз,грязь,снег)
Голик - березовый веник без листа
Голоушам - без шапки
З
Знаюшшая – ведунья, лекарка
И
Изба полая - не закрыта на замок
Иранка -герань, пеларгония
Испотки - тонкие рукавицы под шубинки-верхонки
К
Кашава -глубокие сани
Камуха подтрепишная- маленькая девочка
Клетки – места для детской игры в кукол. «Клетки городили».
Клящий мороз (до сих пор про сильный долго стоящий мороз)
Корчага - 1) круглый сосуд из глины для производства сусла; 2) продолговатое приспособление с круглым основанием для рыбной ловли, сделанное из прутьев лозы (ива, тальник) или алюминиевой проволоки.
Крипотки- носки, связанные из конского волоса. Использовались для длительного пребывания на охоте, рыбалке.
Курма (курмушка) – женская куртка, покрытая плюшем.
Кулёма кулёмка - девочка красивая (может в смысле капкана или лохматая)
Л
Лывы -большие весенние лужи
М
Морда,- то же, что и корчага
Н
Назём – навоз
Настить пол - застилать половиками
Нони или нонича- нынче, сегодня
На поданбарье (все)
П
Пальма – орудие охоты, состоящее из полутораметровой палки (черень) и металлического ножа, заточенного с двух сторон. Использовалась для охоты на медведя.
Печеричка (про маленькую правнучку, молодые грибочки по-моему шампиньоны)
Полторы бродяги- высокий подросток (баба Вера)
Постигонка - худая женщина (наверное, сравнение с иглой)
Постигонка – тонкая и прочная нитка из конопли или льна для ремонта обуви.
Р
Расхле(я)бенил избу
Ремуга, ремуззё - старая, сильно истрёпанная одежда или арестантская одежда
Ремуга, ремужина, ремуззя – лохмотья
С
Сбарауздил половики, сбарауздил не подумав
С покосу приедут на ужну сварю картошак с грыбам (баба Вера)
Т
Тада то ить тоже мода была
Таперича- сейчас
Ф
Фигус - фикус
Ч
Чалдон - общесибирское самоназвание русских старожилов:
1) варнак (словарь Даля),
2) жили между Чалом и Доном,
3) человек с Дона.
Чирки (черки) – кожаная обувь типа закрытых тапочек, черного цвета с опушнями из ткани и с оборками.
Ш
Шаньги, шанешки, шанюшки –сдобная стряпня с творогом или брусникой (ешь, кума, девяту шанюшку - всё равно не считано)