Просмотр содержимого документа
«Статья Задания, используемые при работе над семантикой реалий в процессе обучения немецкому языку»
Т.В. Тимофеева
ГБПОУ Лукояновский педагогический
колледж им.А.М. Горького
г. Лукоянов, Россия
Задания, используемые при работе над семантикой реалий в процессе обучения немецкому языку
Реалии как лингвистические единицы являются словами или словосочетаниями, обозначающими предметы и явления, характерные для одной культуры и отсутствие в другой.
Работа над семантикой немецких реалий осуществляется в процессе выполнения системы упражнений, обеспечивающих динамику проникновения в социокультурное содержание данных лексических единиц. Все задания должны быть связаны с аутентичными текстами и ситуациями, помогающими сформировать « языковую чувствительность» к фактам изучаемой культуры.
Процесс полноценного осмысления семантики реалий предполагает целенаправленное формирование всех видов связей этих лексических единиц. Tрадиционно к основным связям слова относится денативные, ситуативные, знаковые, семантические, сигнификативные, фоновые связи. Денотативные связи представляют собой связи лексических единицы с объектами окружающей действительности, ситуативные связи - связи с ситуацией, знаковые связи - связи между лексическими единицами и их эквивалентами на родном языке, семантические связи – связи с другими словами данной лексической системы, сигнификативные - с понятием, фоновые - с информацией экстралингвистического плана, то есть фоновой информацией слова
Раскрытие культурной специфики реалий начинается уже на этапе их контекстуального предъявления. Обучаемым проводится анализ содержания текста с целью соотнесения единиц с их значением. Например: “Analysieren Sie die Bedeutung des Wortes die Oberschülerin im Kontext”, “Suchen Sie im Text die Abschnitte, Sätze oder Ausdrücke, die folgende Begriffe beschreiben: die Schülerverein, die Bildungsstufe“.
Задания в интерпетации контекстуального значения слова способствуют первичному осмыслению его семантики. Например “Was bedeutet das Wort Glypothek?, “ Wie verstehen Sie die Wörter das Rockmobil, das Rockmobilteam?“ в некоторых случаях, требующих корректировки возникающих знаковых связей, используется перевод на русский язык: “ Vergleichen Sie Wörterbucheinträge zu den Begriffen die Volkshochschule, das Gymnasium, die Gesamtschule mit Textbedeutungen dieser Begriffe. Präzisieren Sie die Unterschiede”
Помимо предъявления в контексте , значимая семантическая информиция выявляется с использованием таких приемов семантизации как толкование и изъяснение лексического фона. Эти приемы могут использоваться на занятии вместе с контекстовым в качестве опоры для составления наиболее подходящнго варианта перевода реалии на русский язык. В ходе совместной творческой работы создаются ряд вариантов, из которых затем отбирается наиболее удачный. Так реалия das Inter-Rail-Ticket может быть обозначена на родном языке как международный железнодорожный проездной билет , а понятие das Tramper-Monats-Ticket –как масячный проездной билет. Видно, что дословный перевод не дал бы нам таких вариантов, которые мы смогли предложить, опираясь на контекст.
Методическая целесообразность перевода реалий заключается в более глубоком осмыслении их сематнической информации обучающами, а также в закреплении стихийно возникающих знаковых связей.
Широко используются и задания, в которых обучаемым предполагается на основе информиции, полученной из разных источников, описать значение новых реалий. Вот примеры таких заданий “ Entwickeln Sie\Erklären Sie\Analysieren Sie die Bedeutung von folgenden Wörtern: das Wohngeld, der Bildungsurlaub“ .
Интересной формой заданий на дефиницию понятия является следующее задание послетекстового характера: Was heißt\Verstehen Sie\bedeutet\ Nennen Sie\ ist gemeint mit: die Caritas- der Asylbewerber-die Rot-Grüne-Koalition-die FDR-die Grüne…“ особенную ценность такой формулировки мы видим в ее личностной направленности. Отвечая на вопрос, что значит для Вас какое-либо понятие, или что Вы понимаете под каким-либо словом, каждый обучаемый реализует личностно значимую для него информацию.
Работа в аудитории оживляется, когда она проходит а игровой форме. Так, разделив группу на две подгруппы, можно предложить им по очереди описывать и угадывать по описанию слова-реалии из пройденной темы. Задание звучит следующим образом: “Bilden Sie zwei Gruppen. Eine Gruppe beschreibt die Realwörter, die zweite erratet.“ В результате работы закрепляются сигнификативные и фоновые связи изученых лексических единиц. Задание “Versuchen Sie , gezielt Fragen zu den Begriffen zu stellen: das Zentralabitur, die Diplomprüfung“ также достаточно эффективно для выявления фоновой информации лексических и фразеологических единиц. Обучаемые ставят разнообразные вопросы к выделеным понятиям, освещая тем самым различные стороны экстралингвистической информации, ассоциируемой ими с данным словом. Например, к понятию “Last Minute Angebote” могут быть поставлены следующие вопросы: Was ist das? Was bedeutet der Begriff? ( к лексическому понятию) Warum nennt man diese Angebote”Last Minute Angebote”? ( вопрос на этимологию) Wer kann die Angebote benutzen? Warum sind sie für Reisebüros günstig? Warum sind diese Reise preiswert? Информационный запас обучающихся, а также семантические, ситуативные, сигнификативные и фоновые связи понятия расширяются при прослушивании ответов других студентов и комментариев преподавателя.
Необычайным и привлекательным для обучающихся является задание “Definieren Sie das Wort der Bummelzug als Objekt von Handlungen”. Упражнения построены на основе таких приемов семантизации, как комментарий, ассоциации, внутренняя наглядность. Они предполагают раскрытие значения культурно-специфических понятий через описание возможных действий с ними.
Задание “Drücken Sie Ihre Meinung aus! Was bedeutet für Sie das deutsche Bildungssystem?“ построено на использовании комментария и ассоциаций. Здесь семантизация носит ярко выраженный личностно-значимый характер: обучающие по очереди комментируют собственное отношение к понятию, свое мнение о нем, исвязанные с ним ассоциации. Выявленная ассоциативная информация становится частью информационного потенциала группы и пополняет информационный запас каждого обучающего. В ходе работы углубляются денатотивные, ситуативные, сигнификативные, фоновые, семантические связи слов.
Интересны задания на использование ассоциаций как приема семантизации. Например: “Machen Sie ein Assoziogramm zum Wort die Immatrikulation” или “ Was fällt Ihnen bei den Worten die Sozial- und Arbeitslosenhilfe ein?“ Такие задания позволяют преподавателю в достаточно короткий промежуток времени обозреть информационный запас каждого обучаемого, а самим обучающимся пополнить свою информацию при знакомстве с ассоциограммами товарищей или носителей языка (при их наличии).
Как видим, работа над значением этой группы лексики не ограничивается сообщением семантической информации, но включает в себя ее практическое использование и может быть рассмотрена как информационнопрактический процесс. Выполнение поставленных задач способствует глубокому проникновению в социокультурное содержание изучаемых реалий и позволяет обогатить представление обучающихся о современной культуре Германии и ее историческом прошлом.
ЛИТЕРАТУРА
1.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.-342с.
2. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания.-М.:
Издательский центр «Академия», 2003.-192с.
3.Bausch K.-R., Crist H., Krumm H.-J. Handbuch Fremdsprachenunterricht. - Tübingen und Basel: A. Francke Verlag, 1995 585 S.