Значение интеллектуально-творческой деятельности учащихся на уроках иностранного языка и во внеклассной работе
Значение интеллектуально-творческой деятельности учащихся на уроках иностранного языка и во внеклассной работе
Данное выступление на заседании кафедры посвящено значению интеллектуально-творческой деятельности , обучаемых и подтверждает, что процесс литературно-поэтического перевода является особой разновидностью коммуникационного процесса,повышающего мотив в изучении иностранного языка, пробуждает интерес к художественному слову, развивает речь, логическое и образное мышление.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Значение интеллектуально-творческой деятельности учащихся на уроках иностранного языка и во внеклассной работе »
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учебное заведение
средняя общеобразовательная школа № 8 с углублённым изучением иностранных языков города Смоленска
Значение интеллектуально-творческой деятельности учащихся на уроках иностранного языка и во внеклассной работе
КОЛЕОШКИНА НАТАЛЬЯ ФЁДОРОВНА,
учитель нем. языка
"Один из очень важных вопросов детской
психологии и педагогики
- это вопрос о творчестве детей,
о развитии этого творчества
и о значении творческой работы для
общего развития и созревания ребёнка"
Л.С.ВЫГОТСКИЙ
Объектом моего исследования стали аутентичные поэтические тексты на немецком, французском, английском и польском языках и их переводы учащимися нашей школы на протяжении последних лет.
Предмет исследования: способности учащихся использовать имеющиеся знания иностранного и родного языков в контексте сравнительно сопоставительного анализа оригинального и своего поэтического текстов.
Материал исследования: стихотворные тексты индивидуальной и коллективной работы учащихся.
Гипотеза: процесс литературно-поэтического перевода – особая разновидность коммуникационного процесса, интеллектуально-творческой деятельности учащихся, углублённо изучаюших иностранные языки.
Цель: определение значения интеллектуально-творческой деятельности учащихся, установление языковых связей в передаче содержания поэтических текстов.
Задачи: определить место и роль стихотворного текста в учебном процессе.
То, что в школе при изучении иностранных языков учителя часто применяют нетрадиционные формы обучения, положительно сказывается на нашем интеллектуальном развитии. Приобщение к материалам культуры содействует пробуждению познавательной мотивации. Хочется больше прочитать, узнать об авторе того или иного произведения, познакомиться глубже с его содержанием, а не только с отрывком, который дан в параграфе учебника. Посмотреть картины художника, о котором читаем, узнать о нём больше. Процесс обучения становится особенно эффективным, когда ученик работает сам над своим самосовершенствованием.
Но учителя постоянно готовят их к этому. Взять хотя бы первый этап обучения языку, когда мы проводим на уроках игры по подбору отдельных
слов, синонимов, антонимов, находим опорные слова, строим перефраз и сообщение по алгоритму. Позже учим пересказывать прочитанное в прозаическом или поэтическом текстах по алгоритму ЦЕЦЕРОНА: кто - что, где - чем, зачем, как – когда. И если поначалу нам казалось, что это какие-то бессмысленные вопросы, то позже мы поняли, что они нам необходимы для иноязычного понимания и учат учащихся общению. А культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но и практических.
Учителя на старшей ступени обучения стараются перенести акцент с различного вида упражнений на активную мыслительную деятельность, требующую для своего оформления владения определёнными языковыми средствами. Поэтому метод проектирования занимает особое место в повышении мотивации при обучении иностранным языкам. Для выполнения заданий по проекту учащиеся должны не только владеть лексикой и структурами языка, но и уметь работать с лексиконом, видеть главное в содержании, делать анализ, обладать определёнными интелллектуальными, творческими и коммуникативными умениями. Метод проекта, а именно к нему относится творческая деятельность по переводу стихотворных текстов, развивает ученика, способствует личностно-ориентированному характеру обучения.
Берясь за изучение и анализ переводов стихотворных текстов, мне было интересно узнать, что текстуально-переводной метод обучения не возник сам собой, а его основателем явился немецкий лингвист Густав Лангенштейд (1832 - 1895) К важнейшим характеристикам относятся его утверждения о том, что:
- письменная норма лежит в основе обучения иностранному языку;
- изучать иностранный язык нужно на связных оригинальных текстах;
- ведущим процессом логического мышления является анализ;
- в качестве основного средства для раскрытия значения слов и грамматических форм рекомендуется знать дословный перевод;
- языковой материал лучше усваивается при переводе, заучивании и
использовании аналогии.
Самообучение, а именно им является творческая деятельность по переводу аутентичного текста, всегда являлась и является неотъемлемой частью обучения иностранным языкам.
Перевод и анализ позволяют выявить наиболее существенные типологические черты двух произведений, созданных маститым автором и учащимся школы на разных языках, но связанных единой линией воздействия на читателя или слушателя. Это языковой опыт, относящийся к разным культурам, но с обязательным учётом того, что один текст зависит от другого. Переводчик обязан сохранить авторский стиль и приёмы, которые были свойственны художественной культуре периода, когда было написано стихотворение. В качестве иллюстрации хочу привести пример с переводом стихотворения знаменитого писателя Р.М. Рильке учащимися 7 класса этого года обучения:
Авторский текст
Делов Алексей (7 кл)
Колесникова Яна(7 кл)
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht.
Dass der Wind wie ein Kind erwacht.
Und er kommt die Allee allein
Leise, leise ins Dorf herein.
Und er tastet bis an denTeich,
Und dann horcht er herum,
Und die Häuser sind bleich,
Und die Eichen sind stumm.
Дословный перевод:
Это происходит иногда глубокой ночью,
Когда как дитя просыпается ветер и идёт тихо вдоль аллеи в деревню.
И он тихо ступает к пруду,
И прислушивается.
И дома бесцветны,
И дубы немы.
Иногда тёмной ночью
случается,
Когда ветер как дитя
просыпается,
И идёт по аллее
бесшумно,
И входит в деревню
бездумно.
Он крадётся к пруду
незаметно,
И прислушивается,
Нет ли ответа.
Но дубы все застыли в молчании белом,
А деревня заснула под снегом.
Иногда тёмной ночью
случается,
что ветер как ребёнок
просыпается,
Один по аллее идёт,
Тихо-тихо в деревню
зайдёт,
И крадётся он там
до пруда,
И оглянется –
нет ли следа.
И дубы молчаливо
немы, и деревня уснула в тиши.
И ещё один аналогичный пример со стихотворением о радуге в переводе учащихся 7 класса:
Йохан Гугенмоос
"Regenbogen"
Царьков Дима (7кл)
Никуленков Юрий (7кл)
Ein Regenbogen, komm und
schau: rot und orange, gelb,
grün und blau!
So herrliche Farben kann keiner bezahlen, sie über den
halben Himmel so malen.
Ihn malt uns die Sonne mit
goldener Hand auf eine
wandernde Regenwand!
Радуга в небе –
Море цветов.
Кто это чудо увидеть готов? Солнце своей
Золотою рукой пишет узор на стене дождевой.
Дословный перевод:
Радуга, иди, смотри! Красная, оранжевая, жёлтая, зелёная и голубая. За такие чудные краски никто не сможет заплатить, ими полнеба разрисовать.
Их нам нарисовало золотой рукой солнце на дождевой
завесе.
Радуга, приди в этот классный мир!
Так прекрасны краски, только посмотри,
За которые никто не может заплатить.
Радуга, тебя нарисовало солнце золотой рукой
И сейчас любуюсь я красотой такой.
Анализируя эти работы по трём уровням:
- уровню формальных элементов текста и его перевода;
- уровню стилистических элементов двух текстов;
- семантическому уровню,
можно заметить структурно-семантическое соответствие оригиналу, налицо прочная связь между формой и содержанием, сохранением целостности и структуры оригинала, присутствует однообразие языковых элементов в передаче идейно-образного содержания.
Однако не всегда в переводах стихов учащимися можно исследовать все три уровня. Если в прозе содержание образовывает смысл произведения, то в поэзии оно может быть намеренно скрыто автором. Поэтому для поэзии важно выделение одного, доминирующего для стихотворения-оригинала уровня, придания ему решающего значения и восприятия, выведение его на приоритетные позиции. Поэтическая речь отличается от прозы тем, что обладает признаком автономности, которая видна и проявляется на внешнем уровне выражения в особенностях построения фраз и слов, используемых переводчиком. С этим мы уже встречались не раз, когда читали переводы с немецкого языка родоначальника "немецкой" школы русских поэтов
В. А.Жуковского, поэтов А.Блока, А.А.Фета, Ф.И. Тютчева, И.А. Бунина, М.Ю. Лермонтова и других.
Не могу в этой связи не остановиться на примере, подтверждающим сказанное. Речь идёт об известном стихотворении Г. Гейне в переводах А.А.Фета, Ф.И.Тютчева и, наконец, М.Ю. Лермонтова.
Авторский текст Г. Гейне
Дословный перевод
Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam
im Norden auf kalter Höh.
Ihn schläfert mit weisser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenenland
Einsam und schweigend
Auf brennender Felsenwand
Стоит одиноко сосна
На севере, на холодной вершине.
Она дремлет, покрытая покрывалом
Из снега и льда.
Мечтает она о пальме,
Стоящей одиноко и молчаливо
На жаркой скале в восточной стране.
Каждый из вышеназванных авторов сделал перевод, внеся в него своё. У Гейне речь идёт о влюблённых, которым не суждено встретиться.
Так как в нем языке "ein Fichtenbaum"("сосна" муж. рода), у Тютчева Ф.И. в переводе это "кедр", у Фета А.А. – "дуб", таким образом они сохраняют идею одиноких влюблённых. Лермонтов М.Ю. тему вечной разлуки влюблённых заменяет темой одиночества, изменяет образный строй стихотворения, делая его более выразительным, и таким образом уходит от немецкого оригинала Г. Гейне:
Фет А.А.
Тютчев Ф.И.
Лермонтов М.Ю.
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом.
Он дремлет, сурово покрытый и снежным и
льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма
В далёкой восточной стране.
В безмолвной, глубокой печали одна на горячей скале.
На севере мрачном,
на дикой скале кедр одинокий, подъемлясь белеет.
И сладко заснул он в
инистой мгле,и сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему, что в краю отдалённом востока под мирной лазурью, на светлом холму стоит и цветёт одиноко.
На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой, в том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утёсе горючем прекрасная пальма растёт.
Исследуя стихотворные переводы учащихся, я не ставила своей целью глубокий разбор, а лишь остановилась на его некоторых позициях:
- передаче внутреннего состояния автора или героя; ведущей теме;
на лирическом сюжете и проблеме;
- на воплощении в образной форме философии сказанного автором;
- на создании музыкальности ритма перевода;
- на поэтическом синтаксисе.
Читая и анализируя тексты учащихся, я пришла к выводу, что переводы их в основном сохраняют целостность и структуру авторского произведения, однако ими часто используются свои языковые элементы для передачи идейно образного содержания и создания заключительного эффекта. Особенно это характерно для учащихся старшей ступени обучения. Рассмотрим короткое стихотворение Гюнтера Кунерта "По дороге с М" в переводе учащейся Качуриной К.:
Günter Kunert
Дословный перевод
Качурина Карина (11кл)
Im Auto gemeinsam
unterwegs auf vergessenen Strassen,geborstene Wespen, am Glas platzender Regen.
Sonne und Dunkelheit,
Und wieder Sonne:
Wechsel weniger Worte,
Abwesendes Beieinandersein!
Sorglos, Glück!
Мы вместе в автомобиле на
забытых улочках, надоедливые осы, стучащий
по стеклу дождь.
Солнце и темнота, и опять солнце, обмен несколькими словами. Отсутствующее присутствие рядом друг с другом. Беззаботное счастье!
По дороге вместе мы
На забытых улицах.
Вместе мы и с солнцем,
Вместе и с дождём
По размытым лужицам
Мчимся мы вдвоём.
Беззаботно жмуримся.
Счастливы вдвоём.
Или ещё один пример. В данном случае перевод стихотворения Гёте
"Откуда мы произошли" в переводе другой ученицы 11 класса,
Тарабукиной Дины:
Goethe Johann Wolfgang
Дословный перевод
Тарабукина Дина (11кл.)
Woher sind wir geboren? Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohne Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebе
Finden?
Durch Lieb.
Was lässt uns lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen?
die Lieb.
Как мы родились?
От любви.
Как потерялись бы мы?
Без любви.
Что помогает нам выстоять?
Любовь.
Можно ли найти любовь?
Любя.
Что заставляет нас долго плакать?
Любовь.
Что нас должно всегда объединять?
Любовь.
В любви мы были рождены,
Её мы вскоре растеряли.
Былые чувства все завяли
Эмоции изменены
Любовь поможет?
Да, конечно.
Она не может умереть.
Найти теперь её не просто.
А может нужно захотеть?
Давайте соберёмся вместе,
Объединимся все вокруг.
Один, сто двадцать или двести и ощутим любовный
Звук!
В переводе этой ученицы стихотворение является самостоятельным произведением. Она взяла у Гёте лишь основную тему, тему любви, сохранила определённую семантику слов, ритм.
Анализируя понравившиеся мне работы, я пришла к заключению, что переводы учеников способствуют повышению уровня их мотивации к изучению иностранных языков. Поэтому в папке с творческими работами, хранящейся в кабинете, можно заметить преобладание одних и тех же фамилий обучающихся, причём, на разных ступенях их обучения и взросления. Заметен изменяющийся стиль, использование образов, их осмысление. Учащиеся с пониманием относятся к семантике слов и словосочетаниям, образующих авторский текст. В связи с тем, что многие иностранные слова имеют несколько значений, индивидуально-авторский перевод оказывается важнейшим для понимания смысла. Учащиеся всегда правильно при переводе опираются на слова-ключи для выражения авторских идей, определяют связи между ключевыми словами и выстраивают смысловую фразу. Так они приходят в своих переводах к пониманию того, что хотел сказать автор первоисточника.
Образность достигается умелым использованием выразительных средств языка - метафор, сравнений, эпитетов, морфологических частей, например, прилагательных, глаголов для выражения лирико-эпических чувств, фонетических средств, например, нагнетание гласных. Учащиеся умеют использовать поэтический синтаксис, связанный с мелодией стиха, с передачей настроения, с заострением поэтической мысли. Применяют синтаксическую инверсию, т.е. нарушение естественного порядка слов с целью выделения главного слова во фразе, создания ритмико-мелодической организации своего перевода. Они стремятся построить текст так, как и у автора, с теми же фигурами речи. Таким образом, стихотворный текст наряду с учебным текстом в прозе становится активным полем деятельности по установлению языковых связей в передаче содержания.
Поэтому многие используют "свободный стих, не имеющий" рифмы, отличающийся от прозы только членением на строки, как, например, в работе Морозовой Даши:
Неизвестный автор
Морозова Дарья (11 кл) – белый стих
Du bist die Frau, Kind und Mutter,
Bist klug und sorgsam, schwach, stark und munter.
Kannst lieben und im Unglück uns jeden unterstützen.
Kannst Streit vergessen und schlechte Gedanken.
Seid nur mit ihr das ganze Leben!
Женщина – мать и дитя одновременно.
Умна, заботлива, грустна, сильна и слаба попеременно.
Любовь зажжёт, утешит и, конечно, тебя поддержит, когда придёт беда.
Забудет ссоры и сотрёт плохие мысли,
Вы только будьте с ней дорогою всей жизни!
Определённую трудность в переводе составляют фразеологические выражения, к которым нужно подобрать русский эквивалент, синоним. Начинается творческий поиск, консультация с учителем, обращение к фразеологическому словарю и положительно то, что, работая над переводами, они изучают "живой язык", повышается их интерес к русскому языку, расширяется кругозор, налицо наличие обучающих целей этой работы. Творческие работы по переводу стихотворных текстов повышают престиж знаний, грамотность не только иностранного, но и своего родного языка, общую культуру, совершенствуют навыки учебной работы, развивают личность. Не случайно, что многие из наших переводчиков связали и связывают свою дальнейшую жизнь с изучением иностранных языков, становятся журналистами и педагогами, живут и работают в странах изучаемого языка, начинают писать стихи.
Подводя итоги, следует сказать, что выдвинутая мной гипотеза нашла полное подтверждение тому, что процесс литературно-поэтического перевода является особой разновидностью коммуникационного процесса, интеллектуально-творческой деятельности учащихся нашей школы, значение которой невозможно недооценивать.
Человек приходит в этот мир, чтобы познать его, а чтобы познать, надо многое уметь и многому учиться всю жизнь. Чтобы научить учиться с желанием, надо, чтобы форма обучения соответствовала душевному состоянию учащихся.
Интеллектуально-творческая деятельность на уроке и во внеклассной работе способствует этому, повышает мотивацию в изучении иностранных языков. Она даёт возможность одарённым учащимся проявить себя, открывает новые возможности для креативного роста в будущем, помогает в выборе профессии.
Работа по переводу стихотворных произведений носителей языка развивает не только творческие способности, но и речь, логическое и образное мышление, пробуждает интерес к художественному слову, учит видеть прекрасное в окружающем нас мире, ценить нравственные качества людей. А исследовательская работа, являясь универсальным способом познания действительности, помогает нам развиваться как личностям.
С П И С О К Л И Т Е Р А Т У Р Ы
1. Зинина Е.А. Теория литературы в таблицах: методическое пособие
к комплекту таблиц. – 2-е изд., стереотип.- М. Дрофа, 2007
2. Карнизова Н. А. От анализа языка к пониманию содержания
//Русский язык.- 2010.- № 9
3. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка
//Иностранные языки в школе.- 2000.- №2
4. Тамбовкина Т.Ю. О некоторых методах самообучения иностранным языкам //Иностранные языки в школе.- 2001.- №5
5. Шапиро Н. Как читать понятные стихи
// Русский язык.- 2012.- №10
6. http:// www. gramota. ru/
7. http: // science.rambler. ru
8. http:// www. iteach.ru/
9. http :// www.vernadsky.info/
П Р И Л О Ж Е Н И Е
Эрих Мариа Рильке "Ангелы"
Тарабукина Дина (11кл)
"Die Engel"
Sie haben alle Münde und helle Seelen ohne Saum und eine Sehnsucht(wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle,
im Gottes Gärten schweigen sie wie viele, viele Intervalle in ihrer Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen
Weiten Bildhauerhänden durch die Seiten
Im dunklen Buch des Anbeginns.
Каждый из них способен на слово,
Душа их без края не знает границ.
Живут без греха, а только тоскуют снова и снова о нём во снах они своих.
Один как один – нет различия вовсе,
И молча в Господних садах летают они,
Поют прекрасной мелодии песню,
И нет нигде лучшей гармонии.
Раскрыв широко свои крылья они будят ветер, который спешит отворить ворота.
И вышел Господь - Великий Создатель,
Спустился с небес нашу жизнь создавать.
Коллективный проект группы учащихся 11А класса по переводу стихотворения своей одноклассницы Барановой Д. на немецкий язык с русского языка
Баранова Дарья (11А)
Einfache Frau
Ich appeliere an Dich, einfache Frau!
Ich bin am Erderande und rufe nur nach Dir.
Du bist wie Räuchen ,wie Mythus und Paradiesrüche,Du stehst da wiederum von mir.
Ich hab zu dir meine Hände gestreckt,
Ich halt Dich für mein Ideale,
Ich würde alles geben ,um in die Flamme tauchen.Aber Moment!
Zwei Strophen sind schon der Ballade ähnlich!
Mit welcher Macht hast Du mich sо verzaubert?Zu welchen Qualen hast Du mich verdammt?
Noch gestern warst Du noch mein Ideale!
Und heute bist Du mit, für immer da.
Einfache Frau hat mich so verzaubert,
Ihr Blick hat mich in harten Krieg gelockt.
Sie versetzte all meine Sinngefühle in Aufregung,
Und hielt für einen Sieg die Träume in meinem Fieberwahn.
Und ihre Hände hat sie auf meinen,
Ich schlafe nicht, bewundere nur sie,
Die uns die Welt in Hälften zwei verteilte,
Die gleich in meinen Armen liegt.
Am Morgen werde ich von Unglauben sehr trunken,
Und meine Fieberfantasie mit Dir verteilen.
Einfache Frau, einzige in Träumen,lass mich für heute nicht allein in meinem Rausch!
Простая женщина
Простая женщина, один твой взгляд,
и я к тебе взываю
С конца земли тебя одну зову
И словно дымка, словно миф и запах рая
Ты вновь передо мною наяву.
Я до последнего к твоим рукам тянулся,
Как к совершенству, воплощенью идеала.
Я б всё отдал, я б в пламя окунулся б,
Но к чёрту! Две строки уже баллада.
Какою силой ты меня заколдовала,
На муки сладкие меня ты обрекла.
Ещё вчера была далёким идеалом
Сегодня же со мною навсегда.
Простая женщина меня околдовала
И взглядом завлекла в свою войну.
Все чувства, вплоть до клеток взволновала
И за победу приняла мечты в моём бреду.
Её ладонь, во сне дрожащая слегка, давно мою накрыла.А я не сплю, не бойся, за двоих.Любуюсь той, что целый мир напополам нам поделила,
Сейчас она в объятиях моих.
А утром, опьяненный вновь своим неверием
Я сумеречно сладкий бред с тобою разделю
Простая женщина, единственная в мире,
Не оставляй меня сегодня во хмелю!
Генрих Гейне"Der Tod, das istkühle Nacht"
Козлова Анастасия (11кл)
Der Tod, das ist kühle Nacht.
Das Leben ist der schwühle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert.
Der Tag hat mich mud gemacht.
Über mein Bett erlebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall.
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör еs sogar im Traum.
Смерть – это прохладная ночь,
Жизнь – это знойный день.
Темнеет, и мне уже лень,
Я отдохнуть не прочь.
Возле кровати деревья шумят,
На деревьях звенят соловьи.
Их песни всё о любви говорят,
Я вижу про это сны.
Эрих Кёстнер "Sachliche Romanze"
Марченкова Мария (11кл)
Als sie einander acht Jahre kannten,
Und man darf sagen, sie kannten sich gut,
Kam ihre Liebe plötzlich abhanden
Wie anderen Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrügen sich heiter,
Versuchten Küsse, als ob nichts sei,
Und sahen sich an und wussten nicht weiter,
Da weinte sie schliesslich. und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken,
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
Und Zeit irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
Und rührten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort,
Sie sassen allein und sie sprachen kein Wort
Und konnten es einfach nicht fassen.
Обыденный роман
Лет восемь знали они друг друга
И, можно сказать, любили всерьёз,
Но чувство пропало, увы, безвозвратно,
Как у других шляпа или трость.
Скрывая тоску, они лгали друг другу Печаль затаив, покатилась слеза.
Надежда бежала, не видя преграды,
А он растерялся и спрятал глаза.
А там уж гудками поют параходы,
Прощаясь приветами с пёстрой толпой.
Они по прнвычке пошли выпить кофе.
Стереть одиночество с терпкой тоской.
В кафе было пусто, бренчала гитара,
Звуча в унисон одинокой беде.
И было обидно – ушло безвозвратно
И чувство, и страсть. Не найти их нигде.
Йохан Гугенмоос
"Regenbogen"
Делягина Юлия (7 кл)
"Радуга"
Холмогорова Даша (7кл)
Ein Regenbogen, komm und
schau: rot und orange, gelb,
grün und blau!
So herrliche Farben kann keiner bezahlen, sie über den
halben Himmel so malen.
Ihn malt uns die Sonne mit
goldener Hand auf eine
wandernde Regenwand!
Радуга-красавица появилась
вдруг,
Небо разукрасила красками
вокруг.
Красным и оранжевым,
жёлтым, голубым.
Весело и радостно светится
земля
В лужах отражается
радуга-дуга.
Волшебной акварелью и
солнечной рукой
вырос на полнеба мостик
золотой.
Радуга , радуга, приди и
Засияй! Красный иль
Оранжевый лучик ты нам
дай!
Жёлтый, синий или голубой
Нам скорей отдай любой!
Сколько ярких красок
Ты несёшь с собой!
Все стоят и смотрят,
Любуются тобой.
Золотой рукой ты небо расписала
И в момент всё сразу
Светлей и ярче стало
Манфред Май "Учитель"
Толпыго Татьяна (10кл)
Яроцкий Роман (10 кл)
Mein Klassenlehrer ist Klasse.
Manchmal steht er da und
Weiss nicht weiter.
Manchmal bekommt er wegen uns mit anderen Streit.
Manchmal ist er stur
und zwingt uns zum
Nachdenken.
Manchmal erzählt er von
Seinen Ängsten und Träumen.
Heute hatte er sogar Tränen
in den Augen.
Mein Klassenlehrer ist klasse!
Наш учитель хоть куда.
Наш учитель – классный!
Уважаем мы всегда труд его
У—Ж-А—А---СНЫЙ!
Он всегда за нас горой, Любит нас сердечно.
Ну а мы его порой мучаем
бесспечно!
Заставляет размышлять,
В спорах защищает,
Может страх свой рассказать и о чём мечтает.
А сегодня на глазах слёзы заблестели…
Ты прости учитель нас,
Мы ведь не хотели!!!!
Мой классный руководитель
Просто класс, но иногда
Он "получает" из-за нас.
Иногда не знает, что сказать, Часто заставляет размышлять.
Иногда расскажет нам о снах, а сегодня стоит со слезами на глазах.
Часто спорит он с другими из-за нас.
Мой учитель классный просто класс!
Георг Бритинг "Goldene Welt"
Мелкумов Алексей (10 кл)"Золотой мир"
Im September ist alles aus Gold:
Die Sonne, die durch das Blau hinrollt,
Das Stoppelfeld, die Sonnenblume
Schlafrig am Zaun, das Kreuz auf der Kirche,
Der Apfel am Baum. Ob er hält? Ob er fällt?
Da wirft ihn geschwind der Wind
In die goldene Welt.
В сентябре всё в золотом убранстве:
Солнце, тронутое золотом жнивьё,
Сонным кажется стоящий во дворе подсолнух, крест на церкви, яблоко в саду.
Тронь его, и может вниз сорваться,
В золотой умчаться этот мир.
Адольф Хольст "На вокзале"
Новикова Вера (9 кл)
Auf dem Bahnhof
Höchste Zeit! Noch drei Minuten!
"Max, jetzt müssen wir uns sputen.
Welch ein Trubel! Welch ein Treiben!
Dass wir nur nicht sitzen bleiben!
Maxchen, fass mich an, mein Sohn!"
"Mutter, hoch! Da pfeift er schon!"
Auf den Treppen welche Menge!
An den Schaltern welch Gedränge!
Wie sie stützen, wie sie laufen,
Schieben, stossen Karten kaufen!
Mit zwei Koffern gross und schwer
Schwitzt der Dienstmann hinterher.
Dampfend auf der blanken Schiene
Faucht schon zornig die Maschine.
Plätzesuchen! Rufen! Fragen!
Kofferwerfen! Türenschlagen!
Endlich drinnen Klein und Gross.
Fertig! Abfahrt! Jetzt geht es los !
Пора, пора! Ещё лишь три минуты.
Уж поезд подошёл, торопится народ.
Столпотворенье, суета и суматоха.
"Максим, поторопись, дружок,
Хватайся за руку мою – и в путь!
Скорее по перрону"
А поезд просвистел, прощаются друзья.
Бегут, толкаются, смеются люди,
Билеты покупают и спешат.
Вмиг тесен стал вокзал для этого народа,
И слышится со всех сторон: "Скорей же вы, сюда!"
Вот служащий с огромным и тяжёлым чемоданом.
Устал он и взволнован, видно, как всегда.
А поезд уж готов к пути, парами дышит.
И вот опять вопросы, крики и стучание дверьми.
Сигналит он и слышится повсюду:
"Ну вот, готово! Отъезжаем!
Желаем всем счастливого пути!
WILLAM SMITH "МyLove" (1596 г.)
(перевод с английского)
Верхоглядова Лилия (10кл)
"Моя любовь"
My love, I cannot the rare beauties place
Under those formes which many writers use.
Some like to stones compare their mistres face,
Some in the name of flauwers do love abuse,
Some makes their love a goldsmith s shop to be,
Where orient pearles and pretious stones abounde.
In my conceite these farre do disagree,
The perfekt praise of beautie foorh to sounde.
O Chloris thou dost imitate they seife,
Selfs imitating passeth pretious stones,
Or all the Easterne Indian golden peife:
Thy red and white with purest faire attones:
Matchlesse for beautie nature hath thee framed,
Onely unkinde and cruell thou art named.
Любовь моя! Нет слов, эпитетов, метафор, чтоб красоту твою воспеть!
И нет художника, который мог всю на холст бы перенесть!
Драгоценности, камни, бриллианты
не сравняться с такой госпожой!
А где же ключик к душе дорогой?
Воспевая твою красоту, лишь одно не могу я простить: гордыню свою ты не можешь в себе погасить!
О, Глорис! Душа твоя слишком черства,
Для любви не готова она.
Будь в душе твоей больше тепла,
влюбился б в тебя вновь заново я!
Бертольд Брехт "Семьроз"
Верхоглядова Лилия (5кл)
Sieben Rosen hat der Strauch,
Sechs gehörn dem Wind.
Aber eine bleibt, dass auch
Ich noch find. Sieben Male ruf ich dich,
Sechsmal bleibe fort ,doch beim siebten Mal
Versprich, komme auf ein Wort!
Вот вижу куст из роз стоящий.
Бутоны к ветру повернул.
Шесть ярких огоньков горящих
Навстречу солнцу развернув.
Но спрятался седьмой бутончик.
Он низко голову склонил,
Не хочет потерять листочки,
Красивым хочет всегда быть.
Maurice Careme" VENT"(перевод с ф ранцузск.)
Верхоглядова Лилия (9 кл) "Ветер"
Vent qui rit,
Vent qui pleure
Dans la pluie,
Dans les coeurs;
Vent qui court,
Vent qui luit
Dans les cours,
Dans la nuit;
Vent qui geint,
Vent qui hele
Dans les foins,
Dans les preles;
Dis moi, vent
Frivolant,
A quoi sert
Que tu erres
En sifflant
Ce vieil air
Gepuis tant,
Tant d hivers?
Ветер, ты смеёшься, иль плачешь?
Сквозь дождь стремительно несёшься,
не иначе!
Ты летишь по течению, ты бушуешь
в ночи,
Иногда ты застонешь, никогда не молчишь.
Скажи мне, ветер, вокруг в пустоте
Ты ходишь и бродишь, а не скучно ль тебе?
Со свистом несёшься куда-то во мгле, Чтобы помочь коварной зиме